It has been a hiatus of a couple of weeks since my last post – my
travel schedule has made posting most difficult. (I have only been at home six
days this month, although the last six have been a vacation, so I am not
complaining.) It is time to catch up on words related to previous posts
In a previous post I included the word abjure. But in reading Elizabeth Barrett Browning’s poetry I ran across the very similar word
adjure. It means to charge, bind, or command earnestly and solemnly, often
under oath or the threat of a penalty. It can also mean to entreat (I would
have used the word ask or plead) or request earnestly. It came to English in Latin in the late 1300s
from the word adiurare (no letter J
in Latin), and meant to confirm by oath, or add an oath or swear in addition.
It had the sense of another oath, although the prefix ad- meant to swear and the iurare
is the word from which we get jury. But now adjure can mean oath or a
very strong assertion or entreaty. And if you renounce what you formerly
adjured, you abjure it.
Even further back is a post on rapine,
which is not to be confused with repine or opine. Rapine is the taking away of
someone’s property by force. Repine is a verb that means to fret or complain.
Opine is the verb for having an opinion. And while we’re on the subject, the words to the song from Evita could have
easily been “Don’t pine for me, Argentina,” because the verb pine means to yearn deeply for. So how do
words with pine in them have such different meanings?
Let us go back to Old English, where the word pinian (not to be confused with pinion,
a gear with a small number of teeth that often interfaces with another gear
known as a rack) meant to torture or cause pain (not to be confused with the medieval
form of torture known as the rack). It may have come from the Latin word for punishment, poena, or the Greek word poine,
from which we get words like punishment and penal (not to be confused with
penile). The idea of pining causing a languishing or a wasting away came into
use in the 1300s. To yearn deeply or suffer with longing is now the primary
definition.
A couple of hundred years later, in the mid-1500s,
someone added the prefix re- to the
very pine and formed the word repine. It has come to mean to be fretfully
discontented, although I have seen it used to describe a positive experience of
pining, or longing in a good way. I would use pine in a negative sense and
repine in a positive and less intense sense.
Opinion and opine also go back to the 1300s and 1500s. While
the noun opinion also came into use in the 1300s it was not until the mid-1500s
that the verb opine came into English. Both words came from French, opinion
from the Old French word of the same spelling and meaning, and opine from the
Middle French word opiner, that came
directly from the Latin word opinari.
Opinari means to have an opinion while opine means to express that opinion.
We have not come far from the original meaning with this set of words.
Now you know my opinion; don't pine for me....
No comments:
Post a Comment