The word punctilious came up in my reading recently, and it
started me thinking about how unusual the punc- construction is. Is punctilious
related to puncture? Punch? How about compunction? Where did these words come
from?
Dictionary.com says that someone who is punctilious is
someone extremely attentive to punctilios. (Love those circular definitions.)
Punctilio is, in my experience, less used than punctilious. A punctilio is a
detail in a procedure or ceremony. Someone who is punctilious is careful about
the fine points of observances, formalities or amenities. Both punctilio and
punctilious came to English from the Italian word puntiglio, which means “fine point.” Etymonline.com says the
Italians got punctiglio from the
Latin word for prick (a sharp point or a puncture), which is punctum.
It is interesting to me that our words keep the c in place and don’t use the g.
Punctilio arrived in the 1590s while the
adjective punctilious came across in the 1630s.
Etymonline.com also says about punctum "see point." So let's see it.
Point is a much more common word, and has been used
in English since about 1200, at least in its noun form, which means a sharp
end, or a single idea. What’s interesting is that etymonline suggests that the
word is a merger of two words that both came from the Latin word pungere (which means pierce or puncture
and from which we also get pungent). The neuter past participle of pungere is punctum,
and was used to refer to the small hole made by a single-point of puncture (as
opposed to a blade which causes a slash rather than a circular wound). Its
meaning broadened to include anything that looked like that puncture, a dot for
instance. Punctum begat the Old
French point, which refers to a dot
or a small amount, “which was borrowed in Middle English by c. 1300.” And we
haven’t given it back, so I think it’s fair to say we “took” it, not just
borrowed it.
“Meanwhile,” continuing to quote etymonline.com, “the Latin
feminine past participle of pungere
was puncta, which was used in
Medieval Latin to mean ‘sharp tip,’ and became the Old French pointe ‘point of a weapon, vanguard of
an army,’ which also passed into English, early 14c.”
The French words point
and pointe continue to have a
difference of meaning in French, while we have combined their meanings in
English.
Pungent refers to something that smells or tastes sharp, or
something that is poignant. While pungent is derived from the present
participle (pungentem) of the above
reference pungere, in Middle and
early Modern English there was a verb, punge,
which has lapse into obsolescence. It meant to pierce or prick, and hence to
smart or sting. The word pungent arrived in English at the same time as
punctilio, from the aforementioned pungentem.
Pungere is related to pugnus,
hence to pugnacious and inexpugnable. The past participle of pungere
is punctus, from which we got
puncture (a pointed piercing or pricking) in the late 14th century.
And we've reached the end of today's post, but not the end of words from pugnere. More next week.
No comments:
Post a Comment