Sunday, January 4, 2015

Future Thoughts

A couple of weeks ago (I took last week off for the holidays) I covered the etymology and various meanings of present.  Today we look to the future (as have many this week).

Future has to do with a time yet to come. It came into use in English in the late 14th century as an adjective, from the Old French word future that came from the Latin word futurus. As a noun, the future is modeled after the Latin future, which is the neuter plural of futurus. Pretty clear and plain.

In 1842 theologians began using the word futurist to describe a particular perspective on the “end times”, or the fulfillment of prophecies found in the Biblical books of The Revelation and Daniel, as well as other portions of scripture. (In case you’re wondering, Wikipedia says “futurist beliefs usually have a close association with Premillenialism and Dispensationalism.” That should clear it up for you.

Then in the 1880s speculators started using the word “futures” to describe the selling of goods on agreement for future delivery. There is now a burgeoning market in futures in everything from soybeans and pork bellies to molybdenum and crude oil. In case you missed it, crude oil futures for delivery in February closed on Friday at their lowest level since April 2009.

The form of future known as futurism came into use in 1909, derived from the Itailian word futurismo, and coined by Italian poet Filippo Tommaso Marinetti.  Another form of the word future came into use in 1915 as a synonym for avant garde: futuristic. It was not until 1958 that the word futuristic meant “pertaining to the future” according to etymonline.com.

I used the word burgeoning above. It means to grow either quickly or in great quantity, or to begin to grow. As with the word future, burgeon also arrived in the 1300s, but early in that century. It came to English from the Anglo-French word burjuner, which is related to the Old French word for budding or sprouting borjoner, that came from the word borjon meaning a bud, shoot, or pimple. In Modern French there is a a word bourgeon, but its etymology is less certain. 

Sometimes a word search in etymonline.com produces some interesting selections. The search for burgeon also produced the etymology for orgasm. Keep reading to find out why. In the 1680s the word orgasm began to be used in English as a noun for sexual climax. It came to English from the French word orgasme (or possibly from the Latin word orgasmus, which the Latins got from the Greek orgasmos that means excitement or swelling, from the Greek word organ that means “to be in heat, or become ripe for” or literally “to swell or be excited.” Sound familiary? Anyway, the Greek word organ is related to the word orge, which comes from the “PIE (Proto-Indo-European) root *wrog- ‘to burgeon, well with strength.’” (etymonline.com)

One final note on orgasm. In the 1600s the word was used of other violent excitements of emotions or bodily functions. Now we would use the word orgy in the same sense (e.g., “an orgy of violence.”)


I don’t know what the future holds for you. I hope you have burgeoning good fortune and an orgasm of…whatever causes you excitement.

No comments:

Post a Comment