Sunday, June 3, 2012

Magdelene and Emma


Today begins with another word from The Catcher Was A Spy (see 5/27/12 blog post). It’s not an unusual word, but in reading the book I ran across the word maudlin and thought “that’s an unusual word construction”. (I’m sure such a thought occurs to you all the time.)

Maudlin has an interesting etymology, but first its definition: maudlin’s primary definition is foolishly emotional or tearful. Several dictionaries attach drunkenness to the cause of this condition, but usage I’ve seen doesn’t require this state. Another definition is just tearfully or weakly emotional. The most common usage (to the point of almost being a maxim or aphorism – you decide) is in the phrase “don’t be maudlin”, a rejoinder (no blog post yet) that has little meaning if you don’t know the definition of maudlin. Now you do.

But maudlin’s etymology is more interesting. The word came to English in 1607 (quite specifically, but the source is not mentioned) and meant “tearful”. The Middle English name Maudelen (which was adopted – the name, not the person – about 1320) is the source of the word maudlin, a nickname in essence and came from the name Magdalene. Many will recognize Magdalene as the surname to one of the Marys in the Bible. Forgiven by Jesus in a dramatic and mysterious scene in Luke 7:37, she became a favorite subject (one source used the word ubiquitous – another future blog post) of artists in the Middle Ages, and was often depicted as weeping in appreciation for her salvation.

But the other thing that intrigued me about the word maudlin was its unusual construction using “audl”. I could only find one other word in English with those four letters in order: caudle.

A caudle is a warm drink for someone’s who’s sick. It is usually wine or ale mixed with eggs, bread, sugar, and spices, although you can add other ingredients if you wish. It came to Middle English from the Old North French word caudel (which may have also been Anglo-French if you want to argue), which devolved from the Old French word chaudel, and is the origin of the modern French word chaudeau, which of course is a zabaglione.  Caudel also came from the Middle Latin word caldellum, a diminutive form of caldum, which is the neuter of the Latin caldus which means warm and from which we get the word calorie.

Caudle sounds very similar to coddle, and for good reason. Coddle, which most often means to treat tenderly or pamper also means to cook in water just below the boiling point (see the tie-in?), a use we can find in the 1600s. It was used in English in the 1300s to refer to any warm drink for invalids, and came originally from the Latin word calidium that referred to a warm drink or warm wine and water. Of course, calidium is the neuter of calidus, which means hot, and comes from the same Latin word, cadere, from which we get caudle.

The interesting thing about the word coddle is that its first recorded use as a verb to mean “treat tenderly”, the most common usage today, was in 1815 in Jane Austen’s novel Emma. The name Emma has no relation to the name Madeline, but it would be a nice way to close this blog if it did.

No comments:

Post a Comment