Today we
have three more words to catch up on from previous posts, all three from
August, but two from this August and one from August, 2010.
The
first is whippersnapper, which I used in my blog on August 19. Whippersnapper
is a portmanteau word that I always associate with an old person’s appellation
of a young person. I used it hoping its use would be incongruous, since I am so
young, but my burgeoning grey hair may belie that contention.
Whippersnapper
actual is useful when describing “an unimportant but offensively presumptuous
person, especially a young one.” It dates from the 1670s, and the Oxford
English Dictionary says it is “apparently a ‘jingling extension’ of whip
snapper”, or someone who cracks whips. Etymonline.com
goes further back and says it may be “an alteration of snipper-snapper,” which
they say was in use in the 1590s. They also refer to a term of abuse for a
woman, whipperginnie, which was in use at the same time as snipper-snapper.
The
conflation of these two phrases into whippersnapper may have been the origin,
but it doesn’t help us understand either snipper-snapper or whipperginnie, or
for that matter whippersnapper. So here is a conundrum. Where did it come from
and what did it mean? In doing further research there are some who contend the
word is a sexual reference, either to penile erection or to the use of condoms.
Since the use of condoms was not widespread until the 18th century I
believe that interpretation is a recent invention.
Dickens
(Nicholas Nickleby) and Alcott (Little Women) used the word whippersnapper, and Thomas Nashe used the word
whipperginnie in The Unfortunate
Traveller (1594), but I found nothing else to help solve the conundrum. We
must bow to current usage and leave it at that.
In
describing whippersnapper as a portmanteau word we encounter another of today’s
words: portmanteau, which is left over from my post of August 11, 2010.
Originally a portmanteau was a traveling bag, especially of the sort that would
open up into two halves like a trunk. It came to English from the Middle French
word portemanteau. Court officials
who carried a prince’s mantle in the 1540s were called the prince’s portemanteau, porte being the imperative of porter
which means to carry and manteau being
the word for cloak or mantle. Mickey Mantle carried a heavy stick and hit 536
home runs for the Yankees. By the 1580s the word portmanteau came to mean a
case or bag that carried clothing while traveling.
The
French origins of the word give you the option of pluralizing the word by
adding either an s (portmanteaus) or an x (portmanteaux). Pendants will certainly
opt for the latter.
One
other interesting note about the word that is necessary to explain my usage of
the word above. In 1882 Lewis Carroll coined
the phrase “portmanteau word” to describe a word “blending the sound of two
different words.” These are the words he used to populate the conundrum of a
poem Jabberwocky, the opening of which is most familiar: “’Twas brillig, and
the slithy toves did gyre and gimble in the wabe…”
Today’s
third word, confute, is also from the August 19, 2012 post where it was used in
a definition of evince. Confute means to prove something to be false or
invalid. Disprove would be a synonym. So why does confute exist and where did
it come from?
It came
to English in the 1520s, like portmanteau from the Middle French. The French
got their word confuter from the
Latin word confutare, which was
formed from the intensive prefix com-
and the word future, which means “to
beat or strike”. It originally meant to repress, check, disprove or restrain.
As such it is likely different from disprove in its intensity, not in its
meaning. If you have disproved something in a forceful and substantial manner,
you have confuted it. In debates, it might be the verbal “smackdown,” a
portmanteau idiomatic expression.
Someone
should be fined for using smackdown and portmanteau idiomatic expression in the
same sentence. Young whippersnapper!http://larry-whatsthegoodword.blogspot.com/2010/08/one-word-leads-to-another.html